Файлы переводов WordPress. Расширения файлов MO, PO и POT

В прошлой статье была рассмотрена мультиязычность, где я упомянул о принципе «Translate-ready». Кодирование, придерживаясь данного принципа, всего лишь дает возможность перевода строк. Сами же строки перевода — это отдельные файлы — файлы переводов WordPress — создание которых мы сегодня и рассмотрим.

Содержание

Процесс создания файлов перевода

Файлы переводов WordPress — файлы, которые использует вордпресс для создания переводов и новых файлов переводов. WP использует для переводов схему GNU GetText Framework. Для начала, нужно создать POT-шаблон текстовых строк. По-сути, это просто объект из всех, использованных в теме/плагине, текстовых строк внутри функций переводов описанных ранее.

Далее, используя файл POT, а также, переводы строк, составляется PO-файл. Он также есть объектом строк, но уже со строками перевода. В заключении, с PO-файла компилируется МО-файл, который и использует вордпресс.

POT и PO файлы при открытии будут понятны человеку, МО-файл — это машинный код. Все эти файлы составляются программами, среди которых я рассмотрю программу POedit и вордпресс плагин Loco Translate.

Делаем переводы в POedit

В ПРО версии есть пункт «создать перевод WordPress», но и в свободной версии создать его возможно. Первым делом, нужно создать шаблон переводов POT.

Для этого совершите следующие действия:

  • пункт «Файл» выберем «Создать»;
  • в открывшемся окне выберем язык и «ОК»;
  • пункт «Каталог > Свойства» заполним ознакомительную информацию на табе «Свойства перевода». На «Ключевые слова исходных файлов» плюсом добавляем поля, в которые вписываем языковые функции WP. Жмем «ОК»:
  • «Файл > Сохранить как» сохраняем файл в папку languages(стандарт) папки темы/плагина. При этом обязательно изменив название файла на то, как называется ваша тема, расширение при этом нужно изменить с po на pot;
  • кликнуть по «Извлечь из исходного кода»;
  • в открывшемся окне выбрать таб «Папки с исходными файлами»;
  • в окне «Папки», под базовым путем, поместить путь к папке с темой/плагином о жмякнуть «ОК».

Все, шаблон у вас сформирован, время переводить. Для этого просто выбирайте строку из списка и внизу экрана программы вписывайте строку перевода. После окончания перевода строк просто нажмите «Сохранить» и ваш файл перевода PO будет автоматически скомпилирован в MO.

Плагин Loco Translate

Это более простой, с точки зрения подготовки шаблона, способ создания переводов. После установки плагина на сайт появится пункт этого плагина. В нем можно выбрать к чему нужно подготовить шаблон переводов и собственно перевод.

LocoTranslate logo  Файлы переводов WordPress

После выбора объекта перевода нужно кликнуть «Создать шаблон», после чего будут просканированы все файлы и сформируется POT. Далее, кликнем «Новый язык», где выберем слаг языка и информацию об авторе. Нажмем «Начать перевод» и, так как и в POedit, будем выбирать строки и вписывать перевод. По-окончанию, сохраним, при этом будут сгенерированы РО и МО файлы. Вот и весь процесс перевода плагином.

Заключение

Рассмотрены 2 способа создания переводов программой и плагином. По-сути, они делают одно и то же, но в программе есть возможность дать информацию о составителе. В общем, если есть рабочий сайт — лучше использовать плагин, имхо.

Источники

Анкерные ссылки. Редактор Гутенберга.

В этой статье будут рассмотрены теория анкерных ссылок и постройка их используя редактор Гутенберга. В качестве примера, здесь также будет построено меню анкерных ссылок. Ну и также, попытаюсь объяснить зачем это нужно.

Содержание

Теория анкерных ссылок

Анкерные ссылки — по сути, это обычные ссылки, которые направлены на навигацию по станице. Полный «комлект» состоит из ссылки и якоря(или анкера, кто как предпочитает).

Начнем, пожалуй с якоря. Якорь — то место, к которому будет прокручена страница при клике по анкерной ссылке. Технически, это текст, обернутый в html-тег, содержащий идентификатор.

Сама же ссылка, является тегом «a» в которой href содержит не адрес страницы, а хэш-тег(#) с идентификатором.

Если посмотреть разметку страницы содержащей анкерную ссылку, можно увидеть следующие элементы:

... <a href="#slug">Link Text</a> ... <h2 id="slug">Text Element</h2> ...
Code language: HTML, XML (xml)

Иногда, когда объясняют теорию, вместо атрибута id name — однако, на практике, это не работает.

Постройка якоря и ссылки в гутенберге

В редакторе гутенберга все сделано так, чтобы сделать ссылки и анкеры было максимально просто. Для начала якорь: кликнем по блоку текста(заголовку) к которому должна вести ссылка.В правой нижней части экрана кликнем по пункту «дополнительно» и на латинице в поле «html якорь» впишем слово.

итак, якорь готов, теперь ссылка. Выделим текст, который хотим сделать ссылкой и нажмем на символ

в появившемся поле введем хэш и слово с якоря слитно, enter.

Зачем?..делать ссылки

Во-первых, с моей точки зрения, это удобство для читателя. Во-вторых, и для большинства это главное, это SEO(Search Engine Optimization). Дело в том, что тест в ссылке более весом для поисков нежели просто абзац. Но не любой текст в ссылке так работает: чем более релевантен текст с текстом запроса, по которому читатель попал на вашу страницу — тем больше вес. И третье, — меню из анкерных ссылок — пожелание владельцев проекта.

Отклонюсь немного от темы, скажу, что ссылки(умеренное количество и в тему) на внешние ресурсы, также, благотворно влияют на ранжирование страницы.

Источники